Dutch uses hoewel, ondanks, echter, daarentegen, and toch to mark contrast or to say something happens despite something else.
Manager: ?
Sara: , .
Buurvrouw: ?
Mark: , .
Ambtenaar: .
Burger: , .
Manager: Heb je het rapport al af?
Have you finished the report yet?
Vul het ontbrekende woord in:
Although I've worked on it for three evenings, I'm not done yet.
“Het is toch geen rechtszaak.”
Honestly, it's not so bad. It's fairly informal. You just get the chance to tell your story and answer questions. It isn't a court case after all.
“Enerzijds is Engels praktischer voor vergaderingen, anderzijds vindt de informele communicatie (bij de koffieautomaat, tijdens de lunch) toch in het Nederlands plaats.”
I'd like to add a nuance. On the one hand English is more practical for meetings, on the other hand the informal communication (at the coffee machine, during lunch) still takes place in Dutch. If we introduce English as the official language, we solve the formal problem but not the informal one. Maybe we should tackle both.
“Half tien, dat is 9.30 toch?”
Half past nine, that is 9.30, right?
“En het kenmerk moet ik onthouden als ik de gemeente bel, toch?”
And I need to remember the reference number if I call the municipality, right?
“Zo doen we dat toch?”
No trouble at all. That's what neighbours are for, right?